Ноябрь 2017 / Кислев 5778

Эйха

1

פרק א

(1) Как одиноко сидит столица, (некогда) многолюдная, стала подобна вдове. Великая среди народов, владычица областей стала данницей! (2) Плачет, плачет она по ночам, и слезы ее на щеках у нее. Нет ей утешителя среди всех любивших ее, все друзья ее изменили ей, стали ее врагами. (3) Скитается Йеуда из-за гнета и тяжкого труда, расселился среди народов, (но) не нашел покоя; все преследовавшие его настигли его в беде. (4) Скорбны дороги Цийона, ибо нет идущих на праздник, опустели все врата его, стонут священники его, печальны девы его, горько и ему самому. (5) Стали главенствовать враги его, недруги его благоденствуют, потому что наслал на него Г-сподь скорбь за множество грехов его; младенцы его пошли в плен впереди врага. (6) И ушло от дочери Цийона все величие ее; стали вельможи ее подобны оленям, что не нашли пастбища и обессидевшие пошли впереди преследователя. (7) (Во) дни бедствия своего и страданий своих вспомнил Йерушалаим обо всем дорогом его дней былых. Когда пал народ его от руки врага и никто не помог ему, смотрели враги на него, смеясь над разорением его. (8) (Тяжко) согрешила (дочь) Йерушалаима, за то и стала подобна нечистой; все почитавшие ее стали презирать ее, потому что увидели они срам ее; и сама она стонет и поворачивается назад. (9) Нечистота ее на подоле ее, не думала она о будущем своем и низко пала она – некому утешить ее. «Воззри, Г-споди, на горе мое – как возвеличился враг!» (10) Простер враг руку свою на все сокровища ее, видела она, как входили в святилище ее народы, о которых заповедал Ты, чтобы не входили они в собрание и Твое. Весь народ ее вздыхает, ища хлеба, отдают драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. (12) «Воззри, Г-споди, и смотри, как я унижена!» Да не будет (этого) с вами, все проходящие мимо! Взгляните и увидите, есть ли горе, подобное моему горю, что постигло меня, то, которым сокрушил меня Г-сподь в день пламенного гнева Своего. (13) Ниспослал Он свыше огонь в кости мои, и тот иссушил их; раскинул Он сеть у ног моих, повернул меня вспять, обрек меня на одиночество и страдание целый день. (14) Ярмо грехов моих связано рукою Его: сплелись они (и) легли на шею мне; лишил Он силы меня, отдал меня Г-сподь в руки, (из которых) не могу я подняться. (15) Попрал Г-сподь в среде моей всех сильных моих, созвал Он против меня сборище (войска), чтобы сокрушить юношей моих; (как) в давильне истоптал Г-сподь деву, дочь Йеудину. (16) Об этом плачу я, льются слезы из очей моих как вода, ибо удалился от меня утешитель, отрада души моей; сыны мои покинуты, ибо враг победил. (17) Простирает Цийон руки свои – нет ему утешителя! Повелел Г-сподь (идти) на Йаакова врагам, окружавшим его; (дочь) Йерушалаима стала среди них подобна нечистой. (18) Справедлив Г-сподь, ибо ослушалась я слова Его. Прошу, послушайте, все народы, и посмотрите на страдание мое: девы мои и юноши мои пошли в плен; (19) Звала я друзей своих, (но) они обманули меня, священники мои и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы подкрепить душу свою. (20) Воззри, Г-споди, ибо я в беде, волнуется во мне нутро мое, сердце мое перевернулось во мне, потому что упорно противился я (Тебе); снаружи губит меч, а в доме (призрак) смерти. (21) Услышали они, как стенаю я – нет у меня утешителя, услышали все враги мои о беде моей – обрадовались, что Ты – (Тот, кто) сделал (это); Ты навел (на меня) день, предреченный Тобою, пусть же станут (и враги) подобны мне! (22) Да предстанет пред Тобою все зло их, и поступи с ними так, как поступил Ты со мною за все грехи мои, ибо многочисленны стоны мои, и ноет сердце мое.

א אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד הָעִיר רַבָּתִי עָם הָיְתָה כְּאַלְמָנָה רַבָּתִי בַגּוֹיִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת הָיְתָה לָמַס: ב בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ אֵין-לָהּ מְנַחֵם מִכָּל-אהֲבֶיהָ כָּל-רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ הָיוּ לָהּ לְאיְבִים: ג גָּלְתָה יְהוּדָה מֵענִי וּמֵרב עֲבדָה הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ כָּל-רדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים: ד דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד כָּל-שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין כּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגוֹת וְהִיא מַר-לָהּ: ה הָיוּ צָרֶיהָ לְראשׁ איְבֶיהָ שָׁלוּ כִּי-יְהוָה הוֹגָהּ עַל-רב-פְּשָׁעֶיהָ עוֹלָלֶיהָ הָלְכוּ שְׁבִי לִפְנֵי-צָר: ו וַיֵּצֵא מִבַּת-צִיּוֹן כָּל-הֲדָרָהּ הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאַיָּלִים לֹא-מָצְאוּ מִרְעֶה וַיֵּלְכוּ בְלֹא-כחַ לִפְנֵי רוֹדֵף: ז זָכְרָה יְרוּשָׁלַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כּל מַחֲמֻדֶּיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפל עַמָּהּ בְּיַד-צָר וְאֵין עוֹזֵר לָהּ רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ: ח חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלַם עַל-כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל- מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי-רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם-הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר: ט טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ רְאֵה יְהוָה אֶת-עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אוֹיֵב: י יָדוֹ פָּרַשׂ צָר עַל כָּל-מַחֲמַדֶּיהָ כִּי-רָאֲתָה גוֹיִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא-יָבאוּ בַקָּהָל לָךְ: יא כָּל-עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְּשִׁים לֶחֶם נָתְנוּ מַחֲמַדֵּיהֶם בְּאכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה: יב לוֹא אֲלֵיכֶם כָּל-עבְרֵי דֶרֶךְ הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם-יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאבִי אֲשֶׁר עוֹלַל לִי אֲשֶׁר הוֹגָה יְהוָה בְּיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ: יג מִמָּרוֹם שָׁלַח-אֵשׁ בְּעַצְמתַי וַיִּרְדֶּנָּה פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי הֱשִׁיבַנִי אָחוֹר נְתָנַנִי שׁמֵמָה כָּל-הַיּוֹם דָּוָה: יד נִשְׂקַד- על פְּשָׁעַי בְּיָדוֹ יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל-צַוָּארִי הִכְשִׁיל כּחִי נְתָנַנִי אֲדנָי בִּידֵי לֹא-אוּכַל קוּם: טו סִלָּה כָל-אַבִּירַי אֲדנָי בְּקִרְבִּי קָרָא עָלַי מוֹעֵד לִשְׁבּר בַּחוּרָי גַּת דָּרַךְ אֲדנָי לִבְתוּלַת בַּת- יְהוּדָה: טז עַל-אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי ירְדָה מַּיִם כִּי-רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים כִּי גָבַר אוֹיֵב: יז פֵּרְשָׂה צִיּוֹן בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה יְהוָה לְיַעֲקב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם: יח צַדִּיק הוּא יְהוָה כִּי-פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ-נָא כָל- הָעַמִּים וּרְאוּ מַכְאבִי בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי: יט קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי הֵמָּה רִמּוּנִי כּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ כִּי-בִקְשׁוּ אכֶל לָמוֹ וְיָשִׁיבוּ אֶת-נַפְשָׁם: כ רְאֵה יְהוָה כִּי-צַר-לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי מִחוּץ שִׁכְּלָה-חֶרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת: כא שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם לִי כָּל-איְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ הֵבֵאתָ יוֹם-קָרָאתָ וְיִהְיוּ כָמנִי: כב תָּבא כָל-רָעָתָם לְפָנֶיךָ וְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי עַל כָּל-פְּשָׁעָי כִּי-רַבּוֹת אַנְחֹתַי וְלִבִּי דַוָּי:

2

פרק ב

(1) Как во гневе Своем окутал мраком Г-сподь дочь Цийона! С неба на землю низринул красу Йисраэйля! И не вспомнил Он в день гнева Своего о подножьи Своем. (2) Беспощадно разрушил Г-сподь все жилища Йаакова, сокрушил Он в ярости Своей крепости дочери Йеудиной, поверг на землю; осквернил Он царство и сановников его. (3) В пылу гнева сразил Он всю мощь Йисраэйля, пред врагом убрал Он десницу Свою; и запылал Он в среде Йаакова, как огонь пламенеющий, что (все) пожирает вокруг. (4) Натянул лук Свой, как враг, направил, как недруг, десницу Свою и убил Он все вожделенное для глаз, на шатер дочери Цийона излил ярость Свою как огонь. (5) Стал Г-сподь как враг: истребил Йисраэйль, разорил все чертоги его, разрушил крепости его, и приумножил Он скорбь и рыдания дочери Йеудиной. (6) Обобрал Он скинию Свою, как плодовый сад, разорил место собрания Своего, заставил Г-сподь забыть празднество и субботу на Цийоне, и отверг Он в пылу гнева Своего царя и священника. (7) Забросил Г-сподь жертвенник Свой, презрел Он святилище Свое, предал в руки врага стены чертогов его (Цийона); подняли (враги) крик в доме Г-споднем, как в день праздника. (8) Задумал Г-сподь разрушить стену дочери Цийона, протянул нить, не отвел руки Своей от разрушения; и поверг Он в скорбь вал и стену: сокрушены они вместе. (9) Ушли в землю ворота ее – разбил и сломал Он затворы ее; царь ее и сановники ее – среди чужих народов; не стало Торы, и пророки ее не обретают видений от Г-спода. (10) Безмолвно сидят на земле старейшины дочери Цийона, пеплом посыпали головы свои, препоясались вретищем; склонили к земле головы свои девы Йерушалаима. (11) Исходят глаза мои слезами, горит во мне нутро мое, истекает (желчью) на землю печень моя из-за бедствия дочери народа моего, когда дети и грудные младенцы изнемогают (от голода) на улицах города. (12) Скажут они матерям своим: «Где хлеб и вино?», – изнемогая, как тяжко раненые, на улицах города, испуская дух на груди матерей своих. (13) На кого могу указать тебе, с кем сравнить тебя, дочь Йерушалаима? Кому уподоблю тебя, чтобы утешить тебя, дева, дочь Цийона; ведь велико Н как море несчастье твое! Кто исцелит тебя? Пророки твои прозревали для тебя (видения) суетные и лживые и не выявляли они беззакония твоего, чтобы отвратить (от тебя) пленение твое; и изрекали они тебе пророчества лживые и соблазняющие. (15) Всплескивали руками из-за тебя все_ прохожие, свистели и качали головой из-за дочери Йерушалаима: это ли тот город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли? (16) Разинули пасть на тебя все враги твои, свистят и скрежещут зубами, говоря: «Проглотили мы (его), вот день, которого мы ждали, настигли мы (Йисраэйля), увидели (месть свою)! (17) Свершил Г-сподь (то), что задумал, исполнил слово Свое, которое изрек в давние дни: разрушил и не пощадил, и дал врагу восторжествовать над тобою, вознес рог (силу) недругов твоих; (18) Вопиет к Г-споду сердце их (сынов Йисраэйлевых)... Стена дочери Цийона, лей слезы ручьем днем и ночью, не давай себе покоя! Да не перестанет (омываться слезою) зеница ока твоего! (19) Вставай, взывай в ночи в начале каждой стражи; как воду изливай сердце свое пред Господом, простирай к Нему руки свои (в мольбе) о жизни младенцев своих, изнемогающих от голода на углах всех улиц. (20) Воззри, Г-споди, и посмотри, кому причинил Ты такое! Разве (бывало), чтобы женщины ели плод (чрева) своего, детей, взлелеянных (ими), разве (бывало), чтобы убит был священник и пророк в святилище Г-споднем? (21) Отроки и старцы умирали на земле на улицах (города), девы мои и юноши мои пали от меча. Ты убил (их) в день гнева Своего, предал закланию, не пощадив. (22) Как на праздник созвал Ты отовсюду ужасы мои, и не было в день гнева Г-сподня ни спасшегося, ни уцелевшего. Тех, что взлелеял я и вырастил, (всех) уничтожил враг мой.

א אֵיכָה- יָעִיב בְּאַפּוֹ אֲדנָי אֶת-בַּת-צִיּוֹן הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא-זָכַר הֲדם-רַגְלָיו בְּיוֹם אַפּוֹ: ב בִּלַּע אֲדנָי וְלֹא חָמַל אֵת כָּל-נְאוֹת יַעֲקב הָרַס בְּעֶבְרָתוֹ מִבְצְרֵי בַת-יְהוּדָה הִגִּיעַ לָאָרֶץ חִלֵּל מַמְלָכָה וְשָׂרֶיהָ: ג גָּדַע בָּחֳרִי-אַף כּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹיֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה סָבִיב: ד דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר וַיַּהֲרג כּל מַחֲמַדֵּי-עָיִן בְּאהֶל בַּת-צִיּוֹן שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתוֹ: ה הָיָה אֲדנָי כְּאוֹיֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל-אַרְמְנוֹתֶיהָ שִׁחֵת מִבְצָרָיו וַיֶּרֶב בְּבַת-יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה: ו וַיַּחְמס כַּגַּן שֻׂכּוֹ שִׁחֵת מוֹעֲדוֹ שִׁכַּח יְהוָה בְּצִיּוֹן מוֹעֵד וְשַׁבָּת וַיִנְאַץ בְּזַעַם-אַפּוֹ מֶלֶךְ וְכהֵן: ז זָנַח אֲדנָי מִזְבְּחוֹ נִאֵר מִקְדָּשׁוֹ הִסְגִּיר בְּיַד-אוֹיֵב חוֹמת אַרְמְנוֹתֶיהָ קוֹל נָתְנוּ בְּבֵית-יְהוָה כְּיוֹם מוֹעֵד: ח חָשַׁב יְהוָה לְהַשְׁחִית חוֹמַת בַּת-צִיּוֹן נָטָה קָו לֹא-הֵשִׁיב יָדוֹ מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל-חֵל וְחוֹמָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ: ט טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגּוֹיִם אֵין תּוֹרָה גַּם- נְבִיאֶיהָ לֹא-מָצְאוּ חָזוֹן מֵיְהוָה: י יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת-צִיּוֹן הֶעֱלוּ עָפָר עַל-ראשָׁם חָגְרוּ שַׂקִּים הוֹרִידוּ לָאָרֶץ ראשָׁן בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלָם: יא כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי בֵּעָטֵף עוֹלֵל וְיוֹנֵק בִּרְחֹבוֹת קִרְיָה: יב לְאִמּתָם יאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבוֹת עִיר בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל-חֵיק אִמּתָם: יג מָה- מָה אֲדַמֶּה-לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלַם מָה אַשְׁוֶה-לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת-צִיּוֹן כִּי-גָדוֹל כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא- לָךְ: יד נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל וְלֹא-גִלּוּ עַל-עֲוֹנֵךְ לְהָשִׁיב שְׁבוּתֵךְ וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאוֹת שָׁוְא וּמַדּוּחִם: טו סָפְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם כָּל-עבְרֵי דֶרֶךְ שָׁרְקוּ וַיָּנִעוּ ראשָׁם עַל-בַּת יְרוּשָׁלָם הֲזאת הָעִיר שֶׁיּאמְרוּ כְּלִילַת יפִי מָשׂוֹשׂ לְכָל- הָאָרֶץ: טז פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם כָּל-איְבַיִךְ שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ-שֵׁן אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ אַךְ זֶה הַיּוֹם שֶׁקִּוִּינֻהוּ מָצָאנוּ רָאִינוּ: יז עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר זָמָם בִּצַּע אֶמְרָתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי-קֶדֶם הָרַס וְלֹא חָמָל וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אוֹיֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ: יח צָעַק לִבָּם אֶל-אֲדנָי חוֹמַת בַּת-צִיּוֹן הוֹרִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יוֹמָם וָלַיְלָה אַל-תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל-תִּדּם בַּת-עֵינֵךְ: יט קוּמִי רנִּי בַלַּיְלָה לְראשׁ אַשְׁמֻרוֹת שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נכַח פְּנֵי אֲדנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל-נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּראשׁ כָּל-חוּצוֹת: כ רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עוֹלַלְתָּ כּה אִם-תּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עלְלֵי טִפֻּחִים אִם-יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדנָי כּהֵן וְנָבִיא: כא שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצוֹת נַעַר וְזָקֵן בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי נָפְלוּ בֶחָרֶב הָרַגְתָּ בְּיוֹם אַפֶּךָ טָבַחְתָּ לֹא חָמָלְתָּ: כב תִּקְרָא- כְיוֹם מוֹעֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב וְלֹא הָיָה בְּיוֹם אַף-יְהוָה פָּלִיט וְשָׂרִיד אֲשֶׁר-טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי איְבִי כִלָּם:

3

פרק ג

(1) Я муж, видевший бедствие от бича гнева Его. (2) Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. (3) Лишь против меня обращает Он снова и снова руку Свою весь день. (4) Состарил Он плоть мою и кожу мою, изломал кости мои. (5) Выстроил Он против меня и окружил меня горестями и невзгодами, (6) Водворил меня во мрак, как давно умерших; (7) Обнес меня оградой, чтобы (не мог) я выйти, отяжелил оковы мои. (8) Даже если вопию я и взываю (о помощи), не дает Он дойти молитве моей. (9) Тесаными камнями заградил Он пути мои, искривил Он стези мои. (10) Стал Он для меня медведем в засаде, львом в укрытии, (11) Извратил пути мои, истерзал Он меня, сделал меня предметом ужаса. (12) Натянул Он лук Свой, а меня поставил мишенью для стрелы, (13) Пронзил Он почки мои стрелами из колчана Своего. (14) Стал я посмешищем всего народа моего, припевом их на весь день. (15) Накормил Он меня горечью досыта, напоил меня полынью, (16) Заставил Он меня искрошить щебнем зубы мои, вываляться в пепле. (17) И лишилась покоя душа моя, забыл я о благоденствии. (18) И подумал я: пропала жизнь моя и надежда на Г-спода. (19) Вспомни, (Г-споди), о горе моем и страдании моем – (они) полынь и отрава. (20) Непрестанно помнит (об этом) и поникла во мне душа моя. (21) Вот что отвечаю я сердцу моему, на что надеюсь: (22) Что милости Г-сподни не истощились, что милосердие Его не иссякло, (23) Обновляются они каждое утро; велика преданность Твоя! (24) Г-сподь – удел мой, – говорит душа моя, – поэтому буду я надеяться на Него. (25) Благ Г-сподь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. (26) Благо тому, кто молча ждет спасения Г-сподня. (27) Благо мужу, несущему бремя (заповедей) в юности своей. (28) Пусть одиноко и молча сидит он, ибо Он возложил на него (это бремя). (29) Пусть праха коснутся уста его – быть может есть еще надежда! (30) Пусть подставит он щеку бьющему его, пусть насытится позором, (31) Ибо не покидает Г-сподь навеки (тех, кто надеется на Него). (32) Ибо если и опечалит Он, то и помилует по великому милосердию Своему. (33) Ибо не по (своеволию) сердца Своего причиняет Он страдания и печалит сынов человеческих, (34) Чтобы попирать ногами Своими всех узников земли, (35) Чтобы неправедно судить человека пред лицом Всевышнего, (36) Чтобы несправедливо осудить человека в тяжбе его, – не приемлет (этого) Г-сподь. (37) Кто может приказать, чтобы исполнилось нечто, (чего) не повелел Г-сподь? (38) Не из уст ли Всевышнего исходят бедствия и блага? (39) Что жалуется человек живущий? (Пусть жалуется) муж на свои собственные грехи. (40) Поищем и исследуем пути наши, и обратимся к Г-споду. (41) Вознесем сердце наше и руки наши к Б-гу в небесах. (42) Мы согрешили и ослушались, Ты не простил. (43) Облек Ты Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; (44) Облек Ты Себя облаком, чтобы не доходила молитва; (45) В отбросы и мерзость превратил Ты нас среди народов. (46) Разинули на нас пасть свою все враги наши. (47) Ужас и пропасть, разорение и бедствие достались нам (на долю). (48) Из глаз моих ручьями льются слезы о бедствии дочери народа моего. (49) Глаза мои истекают (слезами) постоянно и беспрерывно, (50) Пока не взглянет и не увидит Г-сподь с небес. (51) Глаз мой причиняет (страдания) душе моей, (видя судьбу) всех дочерей города моего. (52) Гонялись за мной, как за птицей, беспричинные враги мои, (53) Губили они жизнь мою в яме, забрасывали меня камнями. (54) Покрыли воды голову мою, сказал я: «Погиб!» (55) Из ямы глубокой призывал я имя Твое, Г-споди! (56) Услышал Ты голос мой, – не пропусти же мимо ушей Своих вопля моего об избавлении моем. (57) В тот день, когда я звал Тебя, Ты приближался, говорил Ты: «Не бойся!» (58) Спорил Ты, Г-споди, с врагами души моей, спас Ты жизнь мою. (59) Видел Ты, Г-споди, неправду (суда) надо мной – рассуди, прошу, тяжбу мою. (60) Видел Ты все мщения их, все (злые) замыслы их против меня. (61) Слышал Ты, Г-споди, брань их, все (злые) замыслы их против меня, (62) Речи врагов моих и козни их, (что строят) против меня весь день. (63) Сидят ли они, стоят ли, смотри, я – их припев. (64) Воздай им, Г-споди, по делам рук их! (65) Дай им сокрушение сердца, проклятие Твое – на них! (66) Преследуй их во гневе и истреби их из-под небес Г-сподних!

א אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ: ב אוֹתִי נָהַג וַיּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא-אוֹר: ג אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפךְ יָדוֹ כָּל-הַיּוֹם: ד בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי שִׁבַּר עַצְמוֹתָי: ה בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף ראשׁ וּתְלָאָה: ו בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָם: ז גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי: ח גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי: ט גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבוֹתַי עִוָּה: י דּב ארֵב הוּא לִי אֲרִי בְּמִסְתָּרִים: יא דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שׁוֹמֵם: יב דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ: יג הֵבִיא בְּכִלְיתָי בְּנֵי אַשְׁפָּתוֹ: יד הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל-עַמִּי נְגִינָתָם כָּל-הַיּוֹם: טו הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָה: טז וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר: יז וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה: יח וָאמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה: יט זְכָר-עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָראשׁ: כ זָכוֹר תִּזְכּוֹר וְתָשׁוֹחַ עָלַי נַפְשִׁי: כא זאת אָשִׁיב אֶל-לִבִּי עַל-כֵּן אוֹחִיל: כב חַסְדֵּי יְהוָה כִּי לֹא-תָמְנוּ כִּי לֹא-כָלוּ רַחֲמָיו: כג חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ: כד חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל-כֵּן אוֹחִיל לוֹ: כה טוֹב יְהוָה לְקוָֹו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ: כו טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה: כז טוֹב לַגֶּבֶר כִּי-יִשָּׂא על בִּנְעוּרָיו: כח יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדּם כִּי נָטַל עָלָיו: כט יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה: ל יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה: לא כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדנָי: לב כִּי אִם-הוֹגָה וְרִחַם כְּרב חֲסָדָיו: לג כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ וַיַּגֶּה בְּנֵי-אִישׁ: לד לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כּל אֲסִירֵי אָרֶץ: לה לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט-גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיוֹן: לו לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ אֲדנָי לֹא רָאָה: לז מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדנָי לֹא צִוָּה: לח מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא הָרָעוֹת וְהַטּוֹב: לט מַה-יִּתְאוֹנֵן אָדָם חַי גֶּבֶר עַל- חֲטָאָיו: מ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקרָה וְנָשׁוּבָה עַד-יְהוָה: מא נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל-כַּפָּיִם אֶל-אֵל בַּשָּׁמָיִם: מב נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ: מג סַכּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ: מד סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה: מה סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים: מו פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל-איְבֵינוּ: מז פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר: מח פַּלְגֵי-מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי: מט עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת: נ עַד-יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם: נא עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכּל בְּנוֹת עִירִי: נב צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר איְבַי חִנָּם: נג צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי: נד צָפוּ-מַיִם עַל-ראשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי: נה קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת: נו קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל-תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי: נז קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל-תִּירָא: נח רַבְתָּ אֲדנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי: נט רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי: ס רָאִיתָה כָּל-נִקְמָתָם כָּל-מַחְשְׁבתָם לִי: סא שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל-מַחְשְׁבתָם עָלָי: סב שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם עָלַי כָּל-הַיּוֹם: סג שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם: סד תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם: סה תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת-לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם: סו תִּרְדּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה:

4

פרק ד

(1) Как потускнело золото, изменилось отменное злато! Разбросаны камни священные по углам всех улиц. (2) Дорогие сыны Цийона, оценимые чистейшим золотом, как стали они похожи на глиняные кувшины, изделие рук горшечника?! (3) Даже шакалы дают сосцы (и) кормят детенышей своих, (а) дочь народа моего стала жестокой, как страусы в пустыне. (4) Язык младенца от жажды прилипает к небу его, дети просят хлеба, но никто не отломит им (куска). (5) Те, что ели (некогда) лакомства, покинуты на улицах, те, что выросли в багрянице, обнимают кучи мусора. (6) (Наказание) беззакония дочери народа моего превышает (наказание) за грехи Седома: тот был перевернут мгновенно, и руки не касались его. (7) Незиреи ее были чище снега, белее молока, лик их был краше рубина, стан подобен сапфиру. (8) Чернее черного стали лица их, не узнать их на улицах; сморщилась на костях их кожа, стала сухой, как дерево. (9) Те, что погибли от меча, пронзенные, истекшие (кровью), были счастливее тех, что гибли от голода из-за недостатка полевых плодов. (10) Руки милосердных женщин варили детей своих; были те для них пищей во время гибели дочери народа моего. (11) Исчерпал Г-сподь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Цийоне огонь, который пожрал основания его. (12) Не верили цари земли и все жители вселенной, что враг и неприятель войдет во врата Йерушалаима. (13) За грехи пророков его, за беззакония священников его, что проливали среди него (Йерушалаима) кровь праведников, (14) Бродили они (как) слепые по улицам, осквернялись кровью, так что нельзя было касаться одежд их. (15) «Прочь, нечистые!» – кричали им. – «Ступайте прочь, не прикасайтесь! потому что бродят они и скитаются, а среди чужих народов говорят: «Не будут они больше жить (здесь)! (16) Лик Г-сподень рассеял их, и больше не будет Он взирать на них: они священников не уважают, старцев не щадят». (17) Истомились глаза наши в напрасном ожидании помощи нам, возлагали мы надежду на народ, который не смог спасти (нас). (18) Подстерегали они шаги наши, чтобы не могли мы ходить по своим улицам. Подошел конец нам, исполнились дни наши, ибо настал нам конец! (19) Легче орлов поднебесных были гонители наши, по горам они гнались за нами, в пустыне устраивали нам засаду. (20) Дыхание жизни нашей, помазанник Г-сподень, попал в западню их, тот, о котором говорили мы: «Под сенью его будем мы жить среди народов». (21) Радуйся и веселись, дочь Эдома, живущая в стране Уц! И до тебя дойдет чаша: напьешься ты допьяна и изрыгнешь! (22) Искуплен грех твой, дочь Цийона, не будет Он больше изгонять тебя. Наказал Он тебя за беззаконие твое, дочь Эдома, изобличил грехи твои.

א אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטּוֹב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי-קדֶשׁ בְּראשׁ כָּל-חוּצוֹת: ב בְּנֵי צִיּוֹן הַיְקָרִים הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי-חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יוֹצֵר: ג גַּם- תַּנִּים חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת-עַמִּי לְאַכְזָר כַּיְעֵנִים בַּמִּדְבָּר: ד דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵק אֶל-חִכּוֹ בַּצָּמָא עוֹלָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם פּרֵשׂ אֵין לָהֶם: ה הָאכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצוֹת הָאֱמֻנִים עֲלֵי תוֹלָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתּוֹת: ו וַיִּגְדַּל עֲוֹן בַּת-עַמִּי מֵחַטַּאת סְדם הַהֲפוּכָה כְמוֹ-רָגַע וְלֹא-חָלוּ בָהּ יָדָיִם: ז זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג צַחוּ מֵחָלָב אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים סַפִּיר גִּזְרָתָם: ח חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצוֹת צָפַד עוֹרָם עַל-עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ: ט טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי-חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזֻבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבוֹת שָׂדָי: י יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ בְּשֶׁבֶר בַּת-עַמִּי: יא כִּלָּה יְהוָה אֶת-חֲמָתוֹ שָׁפַךְ חֲרוֹן אַפּוֹ וַיַּצֶּת-אֵשׁ בְּצִיּוֹן וַתּאכַל יְסֹדתֶיהָ: יב לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי-אֶרֶץ כּל ישְׁבֵי תֵבֵל כִּי יָבא צַר וְאוֹיֵב בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלָם: יג מֵחַטּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנת כּהֲנֶיהָ הַשּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים: יד נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצוֹת נְגאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם: טו סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמוֹ סוּרוּ סוּרוּ אַל-תִּגָּעוּ כִּי נָצוּ גַּם-נָעוּ אָמְרוּ בַּגּוֹיִם לֹא יוֹסִפוּ לָגוּר: טז פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם לֹא יוֹסִיף לְהַבִּיטָם פְּנֵי כהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ וּזְקֵנִים לֹא חָנָנוּ: יז עוֹדֵינוּ תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל- עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל בְּצִפִּיָּתֵנוּ צִפִּינוּ אֶל-גּוֹי לֹא יוֹשִׁיעַ: יח צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבתֵינוּ קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ כִּי-בָא קִצֵּנוּ: יט קַלִּים הָיוּ רדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל-הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ: כ רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתוֹתָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלּוֹ נִחְיֶה בַגּוֹיִם: כא שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת-אֱדוֹם יוֹשֶׁבֶת בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם-עָלַיִךְ תַּעֲבָר-כּוֹס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי: כב תַּם-עֲוֹנֵךְ בַּת-צִיּוֹן לֹא יוֹסִיף לְהַגְלוֹתֵךְ פָּקַד עֲוֹנֵךְ בַּת-אֱדוֹם גִּלָּה עַל-חַטּאתָיִךְ:

5

פרק ה

(1) Вспомни, Г-споди, что стало с нами; взгляни и увидь поругание наше! (2) Наследство наше перешло к чужим, дома наши – к иноземцам. (3) Осиротели мы, и нет отца, матери наши – как вдовы. (4) Нашу воду пьем мы за деньги, наши же дрова достаются нам за плату. (5) В шею гонят нас, утомились мы, а отдохнуть не дают. (6) К Египту простирали мы руку, к Ашшуру – насытиться хлебом. (7) Отцы наши грешили и их (уже) нет, а мы за грехи их страдаем. (8) Рабы господствуют над нами и некому высвободить (нас) от руки их. (9) Хлеб свой добываем мы с опасностью для жизни из-за меча в пустыне. (10) Как печь раскалена кожа наша от жгучего голода. (11) Бесчестили жен в Цийоне, девиц – в городах Иеудейских. (12) Вельмож вешали за руки их, старцев не уважали. (13) Юноши таскали жернова, а отроки падали (под ношею) дров. (14) Старцы уже (не судят) у ворот, а юноши петь (перестали). (15) Прекратилась радость сердца нашего, превратился в траур хоровод наш. (16) Упал венец головы нашей, горе нам, ибо согрешили мы. (17) Потому и изныло сердце наше, оттого и померкли очи наши. (18) Оттого что опустела гора Цийон, лисицы бродят по ней. (19) Ты, Г-споди, пребываешь вовеки, престол Твой – из рода в род! (20) Зачем же забыл Ты нас навеки, оставил нас на долгие годы? (21) Обрати нас, Г-споди, к Тебе, и мы обратимся, обнови дни наши как древле. (22) Ибо если презрел Ты очень нас, (то и) слишком прогневался Ты на нас. Обрати нас, Г-споди, к тебе, и мы обратимся, обнови дни наши как древле.

א זְכר יְהוָה מֶה-הָיָה לָנוּ הַבִּיטָה וּרְאֵה אֶת-חֶרְפָּתֵנוּ: ב נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים: ג יְתוֹמִים הָיִינוּ וְאֵין אָב אִמּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת: ד מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבאוּ: ה עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ וְלֹא הוּנַח- לָנוּ: ו מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבּעַ לָחֶם: ז אֲבתֵינוּ חָטְאוּ וְאֵינָם וַאֲנַחְנוּ עֲוֹנתֵיהֶם סָבָלְנוּ: ח עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פּרֵק אֵין מִיָּדָם: ט בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר: י עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב: יא נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה: יב שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ: יג בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ: יד זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם: טו שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחוֹלֵנוּ: טז נָפְלָה עֲטֶרֶת ראשֵׁנוּ אוֹי-נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ: יז עַל-זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל-אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ: יח עַל הַר-צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ-בוֹ: יט אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדר וָדוֹר: כ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְארֶךְ יָמִים: כא הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם: כב כִּי אִם-מָאס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד-מְאד: