Предисловие

Предисловие

Идея написания этой книги принадлежит моему юному другу, ныне студенту Любавичского Ешибота Моше-Хаиму Левину. Это было более трех лет назад, в 5730 году от сотворения мира, в Риге. Моше смущенно открыл мне свой секрет: видя удивительное пробуждение еврейского духа, особенно в академической среде, слыша бесчисленные вопросы о еврейских законах и обычаях, он попытался сделать доступным „Шулхан Арух“ новому поколению Российского еврейства, говорящему в большинстве своем только по-русски. Поскольку перевод даже краткого „Шулхан Аруха“ („Кицур Шулхан Арух“) представлялся невыполнимым титаническим трудом, Моше выбрал для перевода еще более краткую, предназначенную для учеников „основной" школы, книгу И.Б. Левнера „Шулхан Арух — законы и обычаи Израиля на все дни года”. Моше просил моей помощи в этой работе, и я не мог не согласиться.

Вскоре мы почувствовали, что текст Левнера нуждается в дополнениях и примечаниях. Для удобства чтения мы включили эти дополнения и примечания в основной текст. Кроме того, стало ясно, что для наших читателей недостаточно сведений о субботних законах, сообщаемых Левнером, а сведения о кошерной пище, приготовлении мяса, законах супружеской жизни и т.д., которых нет в его книге, надо было дать дополнительно. Так была написана вторая часть этой книги, представляющая собой преимущественно переводы выдержек из „Кицур Шулхан Арух“ рабби Шломо Ганцфрида.

Когда мы работали над книгой, нашей мечтой было размножить ее в пяти, а если Б-г поможет, то даже в десяти экземплярах, и получить таким образом возможность давать ее читать близким и надежным друзьям и знакомым.

Ныне книга издается типографским способом, большим тиражом, и мы надеемся, что она будет полезна сынам Израилевым, ищущим возврата к истинному еврейству, но говорящим пока по-русски. Да будет на то воля Всевышнего!

Мы благодарны г-ну Н. Горали, взявшему на себя груд по составлению некоторых глав второй части книги, касающихся преимущественно законов, связанных с землей Израильской (гл. 6, 10 и 11), а также терминологического указателя.

В заключение необходимо предупредить читателя о следующем: данная книга ни в коем случае не должна рассматриваться как достаточное руководство. Ее задача — познакомить читателя с содержанием, структурой, стилем и духом „Шулхан Аруха“ и стимулировать начало изучения подлинника и претворение его в жизнь. При чтении разделов, касающихся порядка молитв, читатель может пользоваться молитвенником с русским переводом, изданным недавно издательством „Бакал“ в Иерусалиме.

Иеремия Брановер Беер-Шева, Тамуз 5734 года.

Рукопись рецензирована и одобрена издательством Союза Религиозной интеллигенции из СССР и Восточной Европы „ШАМИР“

(Иерусалим, ул. Давида Елина, 6).