Примечания

Примечания

1 Перевод Е. Солоновича.

Отвратительный старик! Шлюха немецкая! (фр.) (Здесь и далее примеч. переводчика.)

3 От нем. Haftling — заключенный.

4 Свободный гражданин (фр.).

5 Господи, да он же француз! (фр.)

6 Германский подданный, «полноценный» немец (нем.).

7 Пошли? (фр.)

Это недостойные мужчины аргументы (фр.).

Здесь и далее приводимые автором в латинской транскрипции польские и русские слова выделены курсивом.

10 Я никак не могу понять, идиот ты или бездельник (фр.).

11 Мужская работа (фр.).

12 Так лучше для вас. Война никогда не кончается (фр.).

13 Военная немецкая организация, созданная инженером и нацистским политиком Ф. Тодтом (1891–1942) для строительства укреплений оборонительных линий и использовавшая принудительный труд.

14 Астма, лодыжка, вывих (игл.).

15 Самый большой рынок в Риме.

16 Район Рима на правом берегу Тибра.

17 Сумасшедший (нем.).

18 Великое возвращение на родину (нем.).

19 Юзеф Бек (1894–1944) — сторонник Ю. Пилсудского, в 1932–1939 гт. — министр иностранных дел Польши.

20 Берто Барбарани (1872–1945) — поэт, писавший на веронском диалекте.

21 Персонаж пьесы Шекспира «Буря».

22 Участник похода «Семерых против Фив», непримиримый богохульник, бросивший вызов самому Зевсу, который за дерзость поразил его молнией.

23 Негодяй (нем.).

24 Вы говорите не на идише, значит, вы не евреи (смесь немецкого и идиша).

25 Итальянская армия в России.

26 Повесть для юношества венгерского писателя Ференца Мольнара (1878–1952).

27 Сионистский гимн, ставший после образования государства Израиль национальным.

28 Прошу вас, пожалуйста (um.).

29 В греческой мифологии титан Кронос оскопил серпом своего отца Урана.

30 Итальянские военачальники времен Первой мировой войны.

31 Судя даже по не совсем точному пересказу сюжета, речь идет о фильме Михаила Калатозова «Мужество».

32 Американский актер, исполнитель одной из ролей в фильме Джона Форда «Ураган».

33 Война окончена, все по домам (ит.).

34 Хлеб, молоко, вино, свиная колбаса (рум.).

35 С толстушкой (фр.).

36 Совсем ничего (нем.).

37 Поверженный Роландом могущественный африканский царь, персонаж поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».